Plzákovo nakladatelství

Nakladatelství soudobé přeložené prózy a původní literatury pro mládež v Praze na Pankráci

Působnost 1940-1949

Stanislav Plzák(* 1911 České Budějovice, † ? ?) se vyučil v pražských knihkupectvích Jaroslav Fencl a A. Storch syn (1926–1928 absolvoval pokračovací knihkupeckou školu), do 1932 pracoval jako knihkupec v různých firmách, pak mimo obor. 1939 získal nakladatelskou koncesi a 1940 zahájil nakladatelskou činnost nejprve pod svým jménem (1940–1941 firmoval i pod budoucím názvem edice Přátelé hodnotné detektivky), od 1941 pod firmou Plzákovo nakladatelství

Vyšlo cca 60 titulů. – Z nakladatelství Rudolf Kmoch (>LČL 2, s. 736–737) Plzák převzal a dále vydával řadu detektivek Podání ruky (1940–1947, od 1942 Přátelé hodnotné detektivky, red. Jaroslav Podroužek, pak Miroslav Drápal). Válečnou knižní konjunkturu obratně využil jednorázovým souborem Podzimní literární čtyřlístek (1941, red. Jaroslav Podroužek), do něhož soustředil převážně nová vydání úspěšných přeložených románů. Novinky atraktivní přeložené románové tvorby vydával v edicích Nesmrtelní našeho věku (1940–1949, zprvu red. Jaroslav Podroužek) a Nezapomenutelné romány (1947–1948). Původní orientaci svých edic na soudobou angloamerickou literaturu (mj. Leo Bruce, Lee Thayer, Pearl S. Bucková, Dorothy Sayersová) změnilo nakladatelství pod tlakem protektorátních cenzurních omezení na překlady z literatur skandinávských, z holandštiny a z maďarštiny (Antoon Coolen, Ben van Eysselsteijn, Kristmann Gudmunsson, M. L. Székely-Lulofsová, Mika Waltari, Ferenc Körmendi aj.), které zůstaly v edičním programu vedle novinek angloamerické provenience (Lester Cohen, Eric Linklater, Patrick Quentin) i po válce. Původní tvorba – převážně ilustrované knížky pro děti a mládež – vycházela mimo edice (autoři mj. Ota Dub, Ladislav Česák, Václav Junek, Josef Kuba, Jaroslav Podroužek, Quido Maria Vyskočil). Redakční spolupracovník i autor nakladatelství Jaroslav Podroužek ve dvou titulech (antologie slovanské poezie Matky a Veselé pohádky) svým jménem za války kryl práci rasově pronásledovaného Pavla Eisnera. V autorské a redakční spolupráci s Plzákem pokračoval i poté, co 1942 založil vlastní nakladatelství. Nejvýraznějším poválečným edičním počinem Plzákova nakladatelství byl nový překlad Homérovy Odysseie od Vladimíra Šrámka. Firma též expedovala drobné hudebniny edice Gong z nakladatelství A. Varhaníková a do vlastního nákladu převzala paralelní edici Gong – universální orchestr (1976–1947) s partiturami tanečních skladeb (spolunakladatelem bylo Dusíkovo hudobné nakladateľstvo v Bratislavě). – Kmenovou tiskárnou nakladatelství byla až do 1945 pražská firma Stiebling a Havelka. Grafickou úpravu edic navrhovali zejména Josef Ficenec, Josef Hesoun, Jan Přibík, Josef Přibík a Antonín Sochůrek, obálky a vazbu Toyen. Dětské knihy ilustrovali nejčastěji Otakar Štáfl a Vojtěch Kubašta.

Dokumentace: Lexikon dobrodružné literatury 8, Nakladatelé K–Z (2016), s. 115–118.

Související osobnosti

Působiště

Praha

Obrazová dokumentace

Heslo bylo naposledy změněno 22.08.2021 17:20